SONIC ADVENTURE 2 劇情翻譯

[i=s] 本文章最後由 darkspinesonic4 於 2010/8/6 09:53 PM 編輯 [/i]

SA2劇情翻譯Part 01

影片編排:FindTheComputerRoom
中文字幕:SBC

有錯請指正,謝謝
不知道是什麼問題,影片在45秒處就一定會卡住
中間有一大段都看不到,是我的問題嗎?還是也許要重新上傳一遍?
建議字幕要用越粗黑的字體越好
不要使用白色以外的顏色,那樣看不清楚
6:56意思應該是:「他把機上所有人都解決掉了!」
翻譯時可以試著用口語的話比較好
不一定要完全遵照原意
影片剪接確定是那個人做的?
我怎麼沒在他的Youtube頻道上找到這些影片?

以上,加油吧!
[i=s] 本文章最後由 farlees2275 於 2010/8/5 11:33 AM 編輯 [/i]

Well
是翻譯的不錯啦
只是呢.......
這影片.....右下角的標誌我好像有在YT上看過
所以嚕
盡量還是以自己錄的為主啦(這只是個提醒)

繼續加油喔~XD
[i=s] 本文章最後由 darkspinesonic4 於 2010/8/5 08:16 PM 編輯 [/i]

2# RedFox

其實這個影片我還有再稍微做過剪接
原本的影片後方有註明FindTheComputerRoom的網站
http://findthecomputerroom.com

影片的問題......我會盡快處理
這影片明顯是sonic movie做出來的!
5# s041117
I know!
所以我有註明

---------------------

PART 01問題修正完畢
[i=s] 本文章最後由 s041117 於 2010/8/6 10:11 PM 編輯 [/i]

那你至少放上他的yt名稱吧!我不知道FindTheComputerRoom=sonic movie
另外shadow的說的話我看不到!建議字體大少許
rouge就更不用說了!完全看不到!
k兄都是
sonic和eggman就較清楚
Got it
PART 02就不會有這個問題了
最好中文字體跟英文差不多大, 中文字體實在很小...[:smile31:]
[i=s] 本文章最後由 darkspinesonic4 於 2010/8/7 02:04 PM 編輯 [/i]

9# TimTim2010
那個英文字幕 不是我做的
我只有作中文字幕而已...
那影片的英文字幕
是作者自己打上去的
不然...
SA2B的字幕沒那麼好看(逃~~~)
...
再來就是我對中文字的建議啦
換個比較粗的字體吧
新細明體用在一些場合會有看不清楚的狀況
...
繼續努力吧XD
[i=s] 本文章最後由 darkspinesonic4 於 2010/8/9 08:39 PM 編輯 [/i]

謝謝各位的指教

Here is Part 2~
Part 3
有中文字慕真的很方便讀呢XD
不然我都是看圖說故事(汗[:smile12:]
謝謝大大的努力和分享^^
謝謝你的支持

不過接下來Part 4可能要稍等一下了
我得絞盡腦汁翻譯\"Rhythm and Balance\"才行....
Part 4

要將\"Rhythm And Balance\"翻譯成中文真是個不簡單的任務...
[i=s] 本文章最後由 s041117 於 2010/8/16 04:17 PM 編輯 [/i]

全部都是是白色字幕較易看了!遲點可翻譯sth15嗎?
5:46 That\s more than enough for the demonstration.
→「要作展示已經綽綽有餘了」
6:02 Lend me your ears and listen to me very carfully.
→翻譯是沒錯啦,但是太直接了,不像是一般日常說話的用法
我覺得「張大你們的耳朵給我聽好了」會更傳神
8:10 That was really impressive.
→「那讓人印象深刻
9:41 ...and have a follow-up report very shortly.
→「並在短時間內進行後續報告」

Well
[i=s] 本文章最後由 darkspinesonic4 於 2010/8/15 11:28 AM 編輯 [/i]

17# s041117
STH2006阿...
Maybe I\ll try....

18# RedFox
!出包這麼多....
要改其實OK,只是還得花3~4個小時的時間上傳而已
修改完後會盡快上傳最新的!
謝謝指教!!

歌詞阿...現在\Rhythm And Balance\已經翻譯完了
剩下應該就只有\For True Story\、\Supporting Me\及片尾曲\Live & Learn\了....

其實我最恨打字機的特效
為了配合底下的字幕
Part 3之前3台GUN戰機的打字機特效就把我搞得頭昏腦脹的....., 115.83.190.236, 0, 0, 1, 0, 0, -1, 0, 0, 0, 0, 0
[i=s] 本文章最後由 darkspinesonic4 於 2010/8/16 05:05 PM 編輯 [/i]

Part 5

如果沒有意外,Part 6明天就會上傳了
Part 6


---------------------------------------

看完Part 6之後,可請聽我碎碎念一下...
說真的,Part 7的工作真不是人幹的....
由於Part 7的時間點剛好是Shadow追Sonic(Final Chase)的部分
而Final Chase的BGM\"The Supernatural\"的翻譯真的好難!!!
不但Vocal的時間點很難抓(起因為受到SE的影響)
還給我循環三次!!!
所以昨天翻譯完\"The Supernatural\"後我整個人快趴了
還好Final Chase完後只剩下Sonic V.S. Shadow的部分
所以很快的,Part 7就結束了,預計中午上傳完畢!
[i=s] 本文章最後由 darkspinesonic4 於 2010/8/17 01:33 PM 編輯 [/i]

Part 7


接下來Part 8是Gerald的日記...
Part 5
1:29 details比較接近「細節」的意思,相對於重點而言
2:36 agent這裡應該是「特務」的意思,而非「仲介」

Part 6
1:11 Trying在這裡比接近「想要」的意思,所以有「他居然想要...」的語氣
1:40 of it\s kind意思是「在同類型之中」,整句的意思是「在同類型的研究所中最先進的」
3:19 mark myself a place in history翻譯成「名留青史」比較好,「放入歷史」感覺好像是要作古了 : P
8:50 這邊可以強調一下是「原本不確定」
8:52 manage to比較接近be able to
Part 8

接下來就是Biolizard跟Final Hazard!!
不過\"Supporting Me\"也算是蠻難抓時間點的...
\"Supporting Me\"歌曲資料感謝冰姐提供
Part 9


Part 10


OK,SA2至此全部結束!
Special Thanks:
Red Fox -- 中文翻譯協助
冰翼 -- \"Supporting Me\"歌曲資料提供
Sonic Movies -- 影片提供&編排
以及所有觀賞此影片的各位!

下次可能會先翻SA才繼續翻STH2006吧