今天看電視機時,發現死神竟是翻譯為漂靈,我不但囧到還發現了不少港譯的名字都難聽
例如:
守護甜心>守護蛋精靈[:smile1:]
竹刀少女>劍道甜心[:smile2:]
魔法咪嚕咪嚕>魔法小米路[:smile38:]
go!鈍情遊泳杜>(這個名字太18禁)
不但是動畫名字,人物都難聽[:smile9:]
卡卡西>鹿驚
嗚人>嗚門
小纓>啊纓
香港可否翻譯好一些,台灣的動畫名字好比你們了[:smile15:]
不知道這條約到現在還有沒有效力,
根據TVB內部人士透露,
TVB的動畫都是向台灣的電視台購買,
所以翻譯也必須跟從台灣的
死神的香港翻譯是漂靈Bleach,
這個名字應該是從2002年在香港連載開始沿用至現在了
火影忍者的角色名字也是正宗的港版翻譯
說真的……這方面我不認為有甚麼地方不妥
翻譯純粹是要看各地風俗情誼來決定
臺灣人或許不習慣香港的翻譯,但香港人也未必能接受台灣的翻譯
所以,彼此尊重即可,因為重點還是那部動漫的內容,而非名字
等你出社會、視野更開拓後,你很快就能理解其實台灣許多過度美化的翻譯會讓你無所適從
呵呵!!有個電影名叫 明天過後 相信大家都也有聽過OR看過
不過大陸將它取為後天 XD
[:smile32:]
這就好像各地的文法習慣都不同
取名叫後天是因爲那就是後天(The Day After Tommorrow)啊!就像2012因爲電影的名字就叫2012啊!
如果非要說翻譯的準確度,是無法評出個標準的,當然日文的名字有漢字直接寫成漢字就好了嘛!其他方面就見仁見智了,例如Sonic在大陸就翻譯成索尼克,雖然已是路人皆知的翻譯,但其結果是經常和索尼(新力/SONY)公司混起來XD
音譯還是意譯,還是看習慣來的,大家覺得順暢就好了,畢竟語言之間的差別是很難理清的。
今天看到音速小子X翻譯為超音鼠[:smile41:]
今天看到音速小子X翻譯為超音鼠[:smile41:]
s041117 發表於 2009/12/29 01:11 PM 
港澳區本身就是叫他作超音鼠的說 [:baozi22:]
(我知道不是老鼠)不過香港SX播出時是採取台灣的翻譯(Cosmo那些人除外).
所以有些名字聽起來很有違和感 (像用廣東話叫夏特這樣)
TXB好像很久以前有播出過OVA? 那時好像是直接叫英文名字..哎呀呀不太記得了