各路的翻译都有(当然是我看过的),大家选选看吧!
A.Sonic:1.索尼克 2.索尼科(!!!!) 3.音速小子 4.超音鼠([:smile31:] )
B.Tails:1.特尔斯 2.塔尔斯
C.K哥:1.纳克尔斯 2.那克鲁斯 3.纳克(后面的捏?)
D.Shadow:1.暗影 2.阴影 3.影子(......) 4.夏特(也挺......)
E.Rouge:1.罗姬 2.露姬 3.露露([:smile30:] 罗:你不爽啊?!被殴)
F.Amy:1.艾咪 2.小咪(蛮q) 3.艾米
G.Cream:1.克利姆 2.可琳 3.(还有个什么比,那个忘了)
H.Big:1.比哥 2.比谷
大家说说看吧!!!!!
[i=s] 本文章最後由 s041117 於 2009/8/26 08:40 PM 編輯 [/i]
A.Sonic:.索尼克
B.Tails: .塔尔斯
C.K哥:纳克
D.Shadow:.暗影,夏多
E.Rouge:露露)
F.Amy:.艾咪
G.Cream:- -
H.Big:.比谷
咐加Cheese:芝士
索尼克
特尔斯
纳克尔斯
暗影
罗姬
艾米
克里姆
比哥
基本都是第一个
嘛
反正中文名稱大部分是音譯來的
所以會比較不被人採納也是可預期的
我個人純粹是"順眼"就喜歡,所以沒有絕對的答案呢...
話說K在GBA遊戲裡,有多次在選角時旁白會直接稱呼\"Knuck\"而已
可能是懶,也可能是這樣稱呼比較有親切感?
台灣的話由於是被某蝸牛台買去播映
所以理由很可能是因為\"knuckles\"這個字眼隱含暴力意義
所以乾脆翻"納克"的吧?
至於Cream
蝸牛台是翻成"芮比"
為何會用她名字後面的"rabbit "音譯不清楚
不過"芮"卻有"嬌小"的意思,個人認為其實也挺符合她的形象呢~
中文名我雷啊=皿=
說到夏多,想起香港播Sonic X時Shadow的譯名「夏特」
香港啊..說的是廣東話,「夏」字的讀音是「ha」....S音完全不見了
經過長時間
我覺得
我只能接受 \"音速小子\"
(其他大概沒辦法)
...
大概是英文名稱看太多
習慣了..
[:smile7:]
現在的話...
應該是每個中文名稱都不習慣...
(謎:日文跟英文接觸太多的傢伙...)
還是日文跟英文比較好啊.....
Sonic: 音速
Tails: 尾巴
K哥:出拳
Shadow:影子
Rouge:口紅
Amy:戀愛少女
Cream:奶油
Cheese: 起司
Big: 大
[:smile32:] 我承認我是來亂的~
不過影子呀~取這名字仍然很酷喔~
話說AMY這字.我還去查了一下,解釋居然是有愛談戀愛的少女的意思
呵呵~果然是魔王~
回主題:
我會看情形叫= =
像是對不了解Sonic的人會講[音速小子]
跟你們說就直接叫[阿禿]啦(或Sonic)[:smile32:]
我就覺得直接說原文名比較好。
看日版遊戲、動畫的名字發音都是英文(普通的),一聽廣東話的譯名就不習慣了…
雖說字幕那裡是說超音鼠,所我還是覺得不譯最好!
我在電視上看過有人稱Tails小尾巴的[:smile38:]
所以K哥也可以稱為「小關節」(炸)[:smile41:]