如果Sonic有出中文版的遊戲你的感想是......?
高興.稀奇.沒差.生氣......你的感覺是甚麼?
外加寫原因(盡量)
我的英文能力差,所以看到中文字幕能更懂內容,當然是高興XD
但是人物名稱翻譯問題...像台灣翻SX的就蠻嚴重的..如C.E.和M.E.搞混,所以可能會害怕會有不好與誤導的名稱翻譯 囧
製於配音,原本的英配和日配就好了,中文的話可能很不習慣 囧
我覺得中文字幕就好,因為中文配音的sonic聲優有點沙啞
中文配音的SX有些地方我聼著很囧……比如Cosmo大媽(逃)
如果只是中文字幕還是會好些,只要翻譯上不會出問題就好。
當然如果真有中文版遊戲我一定會想:[:smile39:] SEGA終于願意往華人市場發展了……
我認為英文版本較為「原汁原味」點(當然日文也是)
我曾在一個網站見過一個中文版的Sonic GBA game
是簡體字來的,但我卻不太喜歡
要是真的看不懂英文的
那就去查字典吧!沒什麼大不了的(被打中......)
我看到中文版的Sonic 遊戲也不太喜歡.
而且我個人還是喜歡日文版或英文版,
也是和jessie說的一樣,較為「原汁原味」.
而且我喜歡日本的配音呢![:smile21:]
出中文版的SONIC遊戲..
我想應該要有代理商才會出吧..
台灣sega都不曾理會...
還是日本和美國出會好一點
以上個人見解=3=
中文版,那就是國際中文版吧?
像這樣的版本通常不會有中文配音,怕中文聲音的人大可放心
至於字幕的部份...人物還是按照原來的英文,其他的就是中文啦
然後最重要的就是說明書中文,外盒包裝一定要中文
標題當然也是中文!
至於中文名稱可以學NFS一樣用投票決定的,不然可能會太多人抱怨代理商亂翻一通
感想應該就是..高興吧?
我的英文能力和日文能力一點都不怎麼好
所以看到中文字幕就能知道在劇情說什麼
至於人物姓名的部份,不用翻譯就好了
我的感想大概跟opus差不多吧!
for jessie
你說的GAME是SONIC ADVANCE 2吧(有錯跟我說)
不只角色翻譯 連對話的TRANSLATION都怪怪的
我不太喜歡
FOR EXAMPLE
在裡面,SONIC將TAILS救出來後
最後一句
T:WAIT FOR ME, SONIC!
正確翻譯應該是
等等我,SONIC!
但他卻翻成
請稍微等一下呀,SONIC
怪怪的,ISN\T IT?
所以,I LIKE ORIGINAL GAME
[ 本文最後由 darkspinesonic4 於 2008/6/29 07:55 PM 編輯 ], 124.8.137.167, 0, 0, 1, 0, 0, -1, 0, 0, 0, 0, 0
原文由 darkspinesonic4 於 2008/6/29 07:52 PM 發表 
FOR EXAMPLE
在裡面,SONIC將TAILS救出來後
最後一句
T:WAIT FOR ME, SONIC!
正確翻譯應該是
等等我,SONIC!
但他卻翻成
請稍微等一下呀,SONIC
怪怪的,ISN\T IT?
所以,I LIKE ORIGINAL GAME
也許是說法上的問題讓你覺得怪
其實我覺得兩句意思都是一樣吧...
我不覺得怪呀=3=
不過我也是支持日本美國出game比較好., 202.86.171.11, 0, 0, 1, 0, 0, -1, 0, 0, 0, 0, 0
如果有出中文版的話我應該會很高興吧(大概吧= =.....)
稍微等一下
應該是日文\"ちょっと待って\"的翻譯吧
雖然用\"稍微\"很怪就是了
只要字幕和語音有多種語音可以搭配就行了
有日文配音就夠了,
字幕有日文和英文兩種就夠了
日配萬歲![被巴]
當然是日配就夠了啦!
不過如果有中文字幕倒也不錯XD
有中文當然高興阿[:smile32:]
不過比較希望是繁體字
名子用英文比較好
=.=中文翻都怪怪的
索尼克,音速小子[:smile7:] ,還是英文看的比較順眼
我的英文能力不太好,所以看到中文字幕就能明白,,當然覺得開心啦,,但是會出才怪[:smile27:]
我剛剛升,,選擇了學日文,,當然也有其他文啦,,但是我覺得學日文比較有用,,特別玩sonic的遊戲= =
我覺得中文字幕應該會比較好聲音就都可以了~~[:smile32:]