Sonic等人名字的音譯

因為種種因素,我需要Sonic等人名字的音譯
但是之前聽到有很多人對音譯的名字有意見,所以~
請大家一起來討論他們名字的音譯吧XD
很謝謝大家的幫忙~XD
我好像聽過以下版本:
sonic索尼克(眾所周知)
shadow夏多@@
tails塔爾斯
knuckles納高
silver西拉
blaze貝雷茲(總感到怪怪的=.=|||)
cream內比
amy艾美
rouge露斯
jet傑特
vector維達
charmy查米
espio艾斯比奧
eave維芙
storm史東

還有欠缺嗎?[:smile7:]
SILVER怎會讀成西拉呢..?....國語也不是這樣發音呀..= =
那個 \" V \" 音到哪了呢?...
日語裏面沒有V這個音,所以他們把Silver叫Shi-ru-ba聼起來就像西拉,也正是這樣所以Vector會被叫成貝科達 Be-ku-ta

音譯首先要像是從日語還是英語音譯,像Knuckles,日語音譯就是納克魯斯,英語就是納克斯(囯語版的SonicX裏面叫納克)

其實我覺得可以參照SonicX囯語版的翻譯(雖然翻譯大人們經常出些小問題……)
Silver的Shi-ru-ba也可翻為[席爾巴],Blaze明明就可翻[布雷茲],那開頭的B字不是[貝]發音啦...
音譯..隨時都會有更動
況且有些可以不用音譯XD
之前還有某人不爽用音譯,堅持直接翻譯
然後也不是完全都是直接翻譯,其他人也有音譯.....真是刺不過檔不住

在某個遊戲雜誌上有看過..桑尼克[:smile17:] 索尼克感覺比較好
還有看過.塔爾斯/提魯斯/卡爾斯
像是Shadow還有Silver 音譯感覺就很怪了,但是還是要有音譯會比較好。
目前腦子還想不出什麼...
Sonic是翻音速小子好還是索尼克好啊?
感覺上有些角色用翻譯比較好,像是
Shadow-闇影
Silver-白銀
各位覺得如何啊?
其實可以照字面的意思去翻譯的
例如:
sonic音速
tails尾巴
knuckles關節
silver白銀
blaze火球[:smile17:]
shadow黑影
cream奶油
jet噴射
哈哈~我看過真的有些書是這樣的[:smile32:]
Silver如果按照英文音譯的話可能會譯成 \"消化\"= = (這是廣東話讀音)
以上惡搞

不過Cream的音譯應該不會是芮比吧....
芮比是rabit 啦....
應該是\"克莉姆\"才對吧
原文由 TakoJoyce 於 2008/4/17 09:14 PM 發表 Image
Sonic是翻音速小子好還是索尼克好啊?
感覺上有些角色用翻譯比較好,像是
Shadow-闇影
Silver-白銀
各位覺得如何啊?

音速小子是在台灣的稱呼 索尼克是大陸那邊的稱呼
如果沒有錯的話,因為在網路上都是這樣的....
Shadow 用影子其實應該比較好,有看過極地長征應該都知道上面的翻譯
不要去回想SX的中文發音:影子...尤其是Chris的聲音..聽了會吐血
自己念感覺還可以接受

Silver腦子空白...
白銀?應該還可以,至少比一個字\"銀\" 還要好多了!哪像某人堅持銀(high-level language→machine language玩太多了)
Sonic-索尼克
Tails-塔爾斯
Chris-克里斯
Amy-艾咪
Cream-芮比
Rouge-露姬
Kucnkles-納克
Eggman-蛋頭博士
Vocter-維特
Espio-耶斯皮歐
Chemry-察米
Shadow-夏特
Cosmo-歌斯望
Big-比克
E-102Gamma-E102哥馬
Chaos-卡歐斯
Cheese-起司

以上是香港的名字
嗯嗯...現在正在考慮用音速小子還是索尼克...?
Rouge用露姬還是露露?
還有還有,Nights的話用音譯(奈茲?)還是翻譯(夜?)哪個比較適合?
如果有其他意見歡迎提出XD